octobre 4, 2019

Qui suis-je ?

« To be translated is humbling, because it means someone, somewhere, is showing your work the highest respect it could possibly receive: carrying it across. » – Andrew Zawacki, American poet and translator

Bonjour,

Je m’appelle Marlena Ida Teitge et je travaille comme traductrice free-lance depuis quatre ans. Je traduis de l’anglais et du français et me suis spécialisée dans deux domaines où je peux utiliser au mieux mes qualités que sont mes compétences linguistiques approfondies, ma créativité et ma précision : ces deux spécialités sont la littérature et la technologie de l’information.

Je suis née à Emden, une belle petite ville portuaire sur les côtes de la mer du Nord. Ma passion pour les langues étrangères et les autres cultures m’a toujours attirée vers d’autres pays.

J’ai obtenu une licence en linguistique et philologie française, puis j’ai passé un master en littérature transnationale avec spécialité littérature francophone postcoloniale. Dans le cadre de mon activité d’enseignante d’allemand langue étrangère, j’ai donné des cours à l’Institut Goethe de Brême dans le nord de l’Allemagne, à l’Université d’Avignon et à l’Université Masaryk en République tchèque. J’ai vécu et travaillé à Avignon, puis en Californie (États-Unis) où j’ai suivi des cours d’anglais, et je me suis finalement installée à Brno (République tchèque) en 2014. J’ai travaillé pendant trois ans en tant que traductrice informatique chez un éditeur de logiciels américain, et en 2018, j’ai finalement franchi le pas vers le free-lance.

En vivant et travaillant dans un pays étranger et dans une autre culture, je travaille toujours avec quatre langues : l’allemand, le français, l’anglais et le tchèque. Je sais donc à quel point il est important de bien traduire le contenu d’un message vers l’allemand, en reproduisant fidèlement le sens jusque dans les moindres nuances.

Je suis membre active de l’association professionnelle des traducteurs de langue allemande (VdÜ : Verband deutschsprachiger Übersetzer).