November 13, 2018

Über mich

„To be translated is humbling, because it means someone, somewhere, is showing your work the highest respect it could possibly receive: carrying it across.“ – Andrew Zawacki, American poet and translator

Hallo,

Ich heiße Marlena Ida Teitge und bin selbstständige Übersetzerin für die Sprachen Englisch und Französisch mit fünfjähriger Berufserfahrung. Ich habe mich auf zwei Bereiche spezialisiert, in denen ich meine Stärken – Kreativität, ausgefeiltes Sprachvermögen und Präzision – am besten anwenden kann: Literatur und Informationstechnologie.

Ich bin in Emden geboren, einer kleinen, aber feinen Hafenstadt an der Nordseeküste. Meine Leidenschaft für fremde Sprachen und Kulturen hat mich schon immer in andere Länder gezogen.

Meinen Bachelorabschluss habe ich in Frankoromanistik und Linguistik, meinen Masterabschluss in Transnationaler Literaturwissenschaft mit Schwerpunkt postkolonialer frankophoner Literatur gemacht. Als Dozentin für Deutsch als Fremdsprache habe ich am Goethe-Institut Bremen, an der Université d’Avignon und der Masaryk Universität gelehrt. Ich habe in Avignon (Südfrankreich) gelebt und gearbeitet, anschließend in Kalifornien (USA), wo ich Sprachkurse in Englisch absolvierte und mich schließlich 2014 in Brno (Tschechien) niedergelassen. Hier arbeitete ich drei Jahre als IT-Übersetzerin in einem amerikanischen Software-Unternehmen, bis ich 2018 endlich den Sprung in die Selbstständigkeit wagte.

Durch das Leben und Arbeiten in einer fremden (Sprach)Kultur übersetze ich rund um die Uhr in vier Sprachen – Deutsch, Französisch, Englisch, Tschechisch. Daher weiß ich, wie wichtig es ist, eine Aussage mit ihren kleinen Nuancen sinngemäß ins Deutsche zu übersetzen.

Ich bin aktives Mitglied im VdÜ, dem Verband deutschsprachiger Übersetzer.