Misez sur la qualité.
Je travaille selon le principe de la langue maternelle, c’est-à-dire que je ne traduis que vers l’allemand, depuis le français ou l’anglais, pour que votre texte traduit soit aussi bien écrit que s’il avait été rédigé par une personne de langue maternelle allemande.
Les traducteurs ne sont pas des dictionnaires ambulants. S’ils n’ont pas de connaissance en médecine ou en droit par exemple, le lecteur s’en apercevra immédiatement. Mes deux domaines de spécialité sont la littérature et la technologie de l’information (informatique), y compris les contenus marketing. Je traduis et localise pour vous dans les domaines suivants :
Étant traductrice à plein temps, j’accorde toute mon attention aux traductions que je fais. Nous pouvons convenir ensemble des délais de livraison et nous mettre d’accord sur vos souhaits individuels.
Si votre type de texte ne figure dans aucune de ces catégories, n’hésitez-pas cependant à me contacter : nous pouvons parler de votre projet et voir s’il est possible de le réaliser ensemble ! Si ce n’était pas le cas, je vous mettrais volontiers en contact avec mes collègues dignes de confiance.