Setzen Sie auf Qualität.
Ich arbeite nach dem Muttersprachenprinzip, das heißt ich übersetze nur in eine Richtung: aus dem Französischen oder Englischen ins Deutsche – damit Ihr Text klingt wie von einer Muttersprachlerin geschrieben.
Eine Übersetzerin ist kein wandelndes Wörterbuch. Hat sie keine Ahnung von Medizin oder Recht, merkt der Leser das sofort. Meine beiden Spezialisierungen sind die Literatur und Informationstechnologie (IT) einschließlich Marketing-Content. Ich übersetze und lokalisiere für Sie:
Als Vollzeitübersetzerin widme ich jeder Übersetzung meine volle Aufmerksamkeit. Den Liefertermin sowie individuelle Wünsche bezüglich des Auftrags spreche ich persönlich mit Ihnen ab.
Falls Ihr Text nicht in eine der Kategorien fällt, nehmen Sie trotzdem Kontakt mit mir auf. Wir sprechen über Ihr Projekt und sehen, ob wir es gemeinsam umsetzen können! Falls nicht, vermittele ich Sie gerne an meine vertrauenswürdigen Kolleg*innen.